Logo trang chủ
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu203/QĐ-NH13
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanNgân hàng Nhà nước
Ngày ban hành20/09/1994
Người kýLê Văn Châu
Ngày hiệu lực 01/10/1994
Tình trạng Hết hiệu lực
Thêm ghi chú
Trang chủ » Văn bản » Tài chính - Ngân hàng

Quyết định 203/QĐ-NH13 năm 1994 về Quy chế chức và hoạt động của thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước ban hành

Value copied successfully!
Số hiệu203/QĐ-NH13
Loại văn bảnQuyết định
Cơ quanNgân hàng Nhà nước
Ngày ban hành20/09/1994
Người kýLê Văn Châu
Ngày hiệu lực 01/10/1994
Tình trạng Hết hiệu lực
  • Mục lục

NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
--------

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
---------------

Số: 203/QĐ-NH13

Hà Nội, ngày 20 tháng 9 năm 1994

 

QUYẾT ĐỊNH

BAN HÀNH QUY CHẾ TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG

THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC

- Căn cứ Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước công bố theo lệnh số 37/LCT-HDNN8 ngày 24 tháng 5 năm 1990.

- Căn cứ Nghị định 15/CP ngày 2/3/1993 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và trách nhiệm quản lý Nhà nước của bộ, cơ quan ngang bộ,

- Theo đề nghị của Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước.

QUYẾT ĐỊNH

Điều 1

Ban hành kèm theo quyết định này Quy chế chức và hoạt động của thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng.

Điều 2

Quyết định này có hiệu lực thi hành kể từ ngày 1/10/1994.

Điều 3

Các ông Chủ tịch thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng, Chánh Văn phòng Thống đốc, Giám đốc Sở giao dịch Ngân hàng Nhà nước, Vụ trưởng Vụ Quản lý ngoại hối, thủ trưởng các đơn vị có liên quan ở Ngân hàng Trung ương, Giám đốc chi nhánh Ngân hàng Nhà nước tỉnh, thành phố Tổng giám đốc, (Giám đốc) tổ chức tín dụng tham gia thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng có trách nhiệm thi hành quyết định này.

 

 

KT/ THỐNG ĐỐC NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC
PHÓ THỐNG ĐỐC




Lê Văn Châu

 

QUY CHẾ

TỔ CHỨC VÀ HOẠT ĐỘNG CỦA THỊ TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG
(Ban hành theo Quyết định số 203/QĐ-NH13 ngày 20 tháng 9 năm 1994 của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước)

I. QUY ĐỊNH CHUNG

Điều 1

Mục đích

Thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng (sau đây gọi tắt là thị trường) do Ngân hàng Nhà nước tổ chức và điều hành nhằm hình thành thị trường mua bán ngoại tệ có tổ chức giữa các Ngân hàng thương mại được phép kinh doanh ngoại tệ, làm cơ sở cho việc triển khai thị trường hối đoái hoàn chỉnh ở Việt nam theo tinh thần Pháp lệnh Ngân hàng Nhà nước Việt nam.

Thông qua Thị trường, Ngân hàng Nhà nước sử dụng Qũy điều hòa ngoại tệ với tư cách là người mua, người bán cuối cùng để can thiệp thị trường một cách có hiệu quả, nhằm thực hiện chính sách tiền tệ, chính sách tỷ giá của Nhà nước.

Điều 2

Thành viên tham gia thị trường.

2.1. Các Hội sở chính của tổ chức tín dụng sau đây có đủ điều kiện như quy định tại điều 3 của Quy chế này đều được tham gia thị trường:

- Ngân hàng thương mại quốc doanh

- Ngân hàng Đầu tư và phát triển

- Ngân hàng Thương mại cổ phần

- Chi nhánh Ngân hàng nước ngoài hoạt động tại Việt nam

- Ngân hàng liên doanh giữa Ngân hàng Việt nam với Ngân

hàng nước ngoài hoạt động tại Việt nam.

2.2. Ngân hàng Nhà nước Trung ương.

Điều 3

Điều kiện được tham gia thị trường

- Là Ngân hàng được phép kinh doanh ngoại tệ

- Có hệ thống thông tin nội bộ nối mạng tốt với Ngân

hàng Nhà nước Việt nam

Điều 4

Thủ tục gia nhập thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng

Các Ngân hàng muốn gia nhập thị trường phải làm đơn (theo mẫu biểu tại phụ lục 1 đính kèm) gửi NHNN (Sở Giao dịch). Đơn tham gia phải ghi rõ số điện thoại, Fax, Telex, những người được ủy quyền giao dịch; giấy phép kinh doanh ngoại tệ, số tài khoản ngoại tệ mở tại Sở Giao dịch Ngân hàng Nhà nước.

Sau khi được chấp thuận, chủ tịch Thị trường sẽ cấp giấy chứng nhận thành viên, mã số (CODE) giao dịch cho từng thành viên.

Điều 5

Quyền lợi và trách nhiệm của thành viên

5.1. Các thành viên tham gia Thị trường, được quyền mua, bán ngoại tệ qua thị trường theo quy định của các cơ chế hiện hành.

5.2. Các thành viên có trách nhiệm chấp hành nghiêm chỉnh Quy chế tổ chức và hoạt động của thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng cũng như Nội dung giao dịch của thị trường.

II. NHỮNG QUY ĐỊNH CỤ THỂ

Điều 6

Đồng tiền được sử dụng trong giao dịch

- Đồng tiền được sử dụng trong giao dịch tại Thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng là các đồng tiền sau: Đô la Mỹ (USD), Mác Cộng hòa liên bang Đức (DEM), Bảng Anh (GBP), Phrăng Pháp (FFr), Yên Nhật (JPY), Đô la Hồng kông (HKD) và Đồng Việt nam (VND). Trong thời gian đầu, thị trường giao dịch bằng đô la Mỹ (USD) và đồng Việt nam (VND).

Điều 7

Thời gian giao dịch

Thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng hoạt động vào tất cả các ngày làm việc trong tuần theo biểu thời gian sau:

+ Sáng từ 8h đến 11h

+ Chiều từ 13h30 đến 15h30

Điều 8

Lượng ngoại tệ giao dịch

Số lượng ngoại tệ giao dịch cho mỗi lần trên thị trường tối thiểu là 50.000 đô la Mỹ hoặc các loại ngoại tệ khác tương đương. Số lượng ngoại tệ giao dịch phải chẵn đến hàng chục nghìn.

Điều 9

Hình thức mua, bán

Trước mắt, thị trường thực hiện các nghiệp vụ mua, bán trao ngay (SPOT), ngoài hình thức mua bán trao ngay các thành viên có thể thực hiện các nghiệp vụ mua, bán có kỳ hạn (FORWARD).

Điều 10

Tỷ giá giao dịch tại thị trường

10.1. Tỷ giá giao dịch giữa các thành viên của thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng được xác định trong quá trình giao dịch trên cơ sở tỷ giá chính thức của NHNN và biên độ do Thống đốc quy định.

10.2. Trên cơ sở tỷ giá chính thức công bố hàng ngày và biên độ do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước quy định, Giám đốc Sở Giao dịch NHNN quy định tỷ giá mua, bán của NHNN với các thành viên thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng.

Điều 11

Phương thức giao dịch

Việc giao dịch giữa các thành viên của thị trường được thực hiện bằng một trong các phương tiện sau: điện thoại, telex, fax hoặc qua mạng vi tính.

Chỉ người giao dịch đã đăng ký trong đơn xin gia nhập thị trường mới được phép giao dịch trên điện thoại.

Khi bắt đầu giao dịch phải đọc mã số (code) của mình để phía bên kia được đối tượng giao dịch.

Việc cam kết trên điện thoại được coi như là cam kết bất di bất dịch không thay đổi.

Sau khi cam kết bằng điện thoại, trước 3 giờ chiều cùng ngày các bên mua bán phải xác nhận lại bằng một trong các phương tiện thông tin sau: telex, fax hoặc qua mạng vi tính theo mẫu như phụ lục 2 đính kèm. Nếu mua bán với NHNN, xác nhận tên được gửi đến Sở giao dịch NHNN.

Điều 12

Trình tự chào giá

Trước hết chào giá mua, bán một đơn vị ngoại tệ bằng đồng Việt Nam sau đó là số lượng ngoại tệ định mua, bán sau khi thảo luận, hai bên đi đến thống nhất việc mua bán thì việc thanh toán giữa các bên được thực hiện bằng chuyển khoản qua các tài khoản mở tại Ngân hàng Nhà nước, hoặc Ngân hàng nước ngoài.

Điều 13

Thời hạn thanh toán

13.1. Đối với những giao dịch mua, bán ngoại tệ giao ngay (SPOT) phải được thanh toán sau 2 ngày làm việc (không tính ngày nghĩ lễ, ngày Chủ nhật).

13.2. Đối với những giao dịch mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn (FORWARD) phải được thanh toán theo thời hạn do 2 bên thỏa thuận ghi trong hợp đồng. Nhưng để thống nhất định được ngày giá trị cụ thể cho nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn, việc xác định ngày có hiệu lực phải dựa vào nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ giao ngay rồi cộng thêm số ngày của kỳ hạn để quyết định ngày giá trị thanh toán. Nếu ngày giá trị thanh toán cho nghiệp vụ mua, bán ngoại tệ có kỳ hạn rơi vào ngày nghỉ thì ngày thanh toán được lùi sang ngày giao dịch tiếp theo.

13.3. Việc mua, bán ngoại tệ giao ngay hoặc có kỳ hạn đều phải được thanh toán đúng với thời hạn cam kết. Trường hợp thanh toán chậm phải chịu phạt:

- Nếu bằng ngoại tệ sẽ áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất LIBOR của đồng tiền thanh toán tính trên số ngày chậm trả.

- Nếu bằng đồng Việt nam sẽ áp dụng mức phạt bằng 150% lãi suất tiền vay của Ngân hàng Nhà nước tính trên số ngày chậm trả.

III. TỔ CHỨC VÀ ĐIỀU HÀNH

Điều 14

- Ngân hàng Nhà nước là một thành viên đồng thời đảm nhiệm việc tổ chức và điều hành thị trường.

- Đại diện Ngân hàng Nhà nước (một đồng chí Phó Thống đốc) tham gia với tư cách là Chủ tịch thị trường.

Chủ tịch thị trường là người lãnh đạo mọi hoạt động của thị trường, Giám đốc Sở Giao dịch NHNN là người điều hành trực tiếp và chịu trách nhiệm trước chủ tịch thị trường:

+ Tổ chức thực hiện Quy chế và Nội quy giao dịch của thị trường.

+ Trên cơ sở tỷ giá chính thức, do Ngân hàng Nhà nước công bố quy định tỷ giá mua, bán của NHNN với các thành viên.

+ Tổng hợp và báo cáo Thống đốc Ngân hàng Nhà nước về tình hình hoạt động của thị trường.

+ Tập hợp ý kiến của các thành viên, dự thảo trình Thống đốc NHNN những nội dung cần bổ sung sửa đổi về Quy chế và hoạt động của thị trường (khi cần thiết).

IV. ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH

Điều 15

Các thành viên tham gia thị trường ngoại tệ liên Ngân hàng phải cam kết thực hiện các quy định của Quy chế này, nếu vi phạm sẽ bị phạt hoặc rút giấy phép thành viên thị trường liên Ngân hàng.

 

Phụ lục 1

CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc
--------------------

Ngày    tháng     năm 199

ĐƠN GIA NHẬP THỊ TRƯỜNG NGOẠI TỆ LIÊN NGÂN HÀNG

Kính gửi: Ngân hàng Nhà nước Việt nam

(Sở Giao dịch N.H.N.N.V.N)

Tên đơn vị:

Địa chỉ:

Điện thoại:

Telex:

Fax:

Tài khoản bằng ngoại tệ:

Mở tại ngân hàng: Số tài khoản:

Tài khoản bằng đồng Việt nam:

Mở tại ngân hàng: Số tài khoản:

Giấy phép kinh doanh ngoại tệ số ________ ngày

Giấy phép mở tài khoản ở nước ngoài số ________ ngày

Xin được tham gia thị trường ngoại tệ liên ngân hàng với cam kết sau:

- Chấp hành mọi quy định trong bản Quy chế tổ chức và hoạt động của Thị trường ngoại tệ liên ngân hàng; cũng như Nội quy giao dịch của Thị trường.

- Sau đây, chúng tôi xin giới thiệu:

* Cán bộ giao dịch tại thị trường:

1- Họ và tên: Chức vụ:

Chữ ký mẫu:

2- Họ và tên: Chức vụ:

Chữ ký mẫu:

 

* Cán bộ có thẩm quyền xác nhận giao dịch:

1- Họ và tên: Chức vụ:

Chữ ký mẫu:

2- Họ và tên: Chức vụ:

Chữ ký mẫu:

 

Đề nghị Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cho chúng tôi được tham gia thị trường ngoại tệ liên ngân hàng.

 

 

Ngân hàng

Tổng giám đốc

(Ký tên, đóng dấu)

 

Phụ lục số 2

MẪU XÁC NHẬN GIAO DỊCH NGOẠI TỆ (BẰNG TELEX)

Ngân hàng gửi xác nhận giao dịch:

Ngân hàng nhận xác nhận:

Mã khoá: Cho số tiền:

Ngày:

Chúng tôi xác nhận bán cho quí hàng/mua của quí hàng số tiền:

USD ........... Với tỷ giá: ......... Thành tiền Việt nam:.........

Chúng tôi sẽ chuyển trả vào tài khoản số.............

của quí hàng tại Ngân hàng............

Đề nghị Quí hàng chuyển số tiền..............

Vào tài khoản của chúng tôi Số: .................

Tại Ngân hàng: .................

Chậm nhất vào ngày: ................

Tên ngân hàng điện: ...............

(Chữ ký - Nếu xác nhận bằng Fax)

 

 

Từ khóa:203/QĐ-NH13Quyết định 203/QĐ-NH13Quyết định số 203/QĐ-NH13Quyết định 203/QĐ-NH13 của Ngân hàng Nhà nướcQuyết định số 203/QĐ-NH13 của Ngân hàng Nhà nướcQuyết định 203 QĐ NH13 của Ngân hàng Nhà nước

THE STATE BANK OF VIETNAM
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence - Freedom - Happiness
----------

No. 203/QD-NH13

Hanoi, September 20, 1994

 

DECISION

ON PROMULGATION OF THE STATUTE ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INTERBANK MARKET

THE GOVERNOR OF THE STATE BANK OF VIETNAM

Pursuant to the Decree-Law of the State Bank of Vietnam issued in accordance with the ordinance No 37/TCT-HDNN8 dated 24 May, 1990.Based on the Decree 15/CP of the government dated 2 March, 1993 on the duties, rights and state management responsibilities of ministries and ministry level agencies.On the proposal by the director of the banking operation center of the State Bank of Vietnam.

DECIDES

Article 1.

To promulgate "the statute on the organization and operation of the foreign exchange inter bank market". In conjunction with this decision.

Article 2

This decision shall come into force from 1st October 1994.

Article 3.

The chairman of the foreign exchange inter bank market, head of the governor's office, director, director of the banking operation center of the State Bank of Vietnam, head of the foreign exchange control department, heads of the relevant units under the State Bank of Vietnam, directors of branches of the State Bank of Vietnam in cities and provinces, general director (directors) of credit institutions participating in the foreign exchange inter bank market are responsible for executing this decision.

 

 

FOR THE STATE BANK OF VIETNAM
DEPUTY GOVERNOR




Le Van Chau

 

STATUTE

ON THE ORGANIZATION AND OPERATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INTERBANK MARKET

(Promulgated in connection with Decision No.203/QD-NH13 dated 20 September 1994 of  the governor of the State bank of Vietnam)

I. GENERAL PROVISION

Article 1. Function

The Foreign currency interbank market (here after referred to as the market) is organized and regulated by the State Bank of Vietnam and aimed at creating a organized foreign currency trading market among commercial banks authorized to do foreign currency trade and serves as the basis for establishing a fully functional foreign exchange market in Vietnam in compliance with the Decree-Laws on the State Bank of Vietnam.

Through the market, the State Bank will use the foreign exchange stabilization funds, in the capacity of a final buyer and seller, to intervene effectively in the market and thereby to further implement state's policies on moneys and exchange rates.

Article 2. Market membership

2.1. Head offices of the following credit institutions shall, when meeting requirements stipulated in article 3 of the present Statute be eligible for membership of the Market:

- State-owned commercial banks

- Bank for investment and development

- Commercial joint-stock banks

- Foreign bank branches operating in Vietnam

- Joint-venture banks between Vietnamese and foreign banks operating in Vietnam

2.2. Central State Bank

Article 3. Membership criteria

- Being banks authorized to do foreign currency trading

- Having internal information system suitably linked with the State Bank of Vietnam

Article 4. Market membership application procedure

Banks wishing to become market members shall fill up application (as per the form enclosed in Appendix 1 hereto attached) to be submitted to the State bank of Vietnam (Banking operations Center). Application must state clearly fax and phone numbers, and transactions-empowered persons; license for foreign currency trading business, and number of foreign currency account opened with Banking operations center of the State Bank.

After approving application, the Market chairperson shall issue respective membership attestation, and transaction code to each member.

Article 5. Rights and responsibilities of market members

5.1. Market members shall be entitled to buy, sell foreign currencies at the market in accordance with current mechanisms.

5.2. Members are responsible to duly implement the statute on the organization and operation of the foreign currency internal market as well as market internal rules.

II. CONCRETE PROVISIONS

Article 6. Transaction currency

- The currencies to be used in the market transactions shall be the following ones US dollar (USD), the Deutsche mark (DEM), the British pound (GBP), the French franc (FFR), the Japanese Yen (JPY), the Hong Kong dollar (HKD) and the Vietnamese dong (VND). For start-up operations, the transaction currencies shall be the US dollar (USD) and the Vietnamese dong (VND).

Article 7. Work schedule

The Market shall operate on every week workday along the following working hours:

- Morning: From 8.00 am to 11.00 am

- Afternoon: From 13.30 pm to 15.30 pm

Article 8. Volume of foreign currency transactions

Volume of each transaction in the market shall be at minimum of USD 50.000 or its equivalence in other foreign currencies. The volume of transactions must be rounded in tens of thousands.

Article 9. Forms of buying, selling

For the time being, the market shall implement Spot transactions, and in additions to it members also permitted to carry out Forward transactions.

Article 10. Exchange rates applicable on the Market.

10.1. Exchange rates applied to transactions effected among Market members shall be determined in transaction process based on State Bank official exchange rates and the fluctuation margins divided by the governor.

10.2. Based on daily-announced official exchange rates and the margins stipulated by the governor, the director of the State Bank banking operation center shall fix the buying and selling rates applied to transactions between the State bank and the Market members.

Article 11. Mode of transactions

Transactions among market members shall be effected through one of the following media: telephone, telex, fax or computer network.

Only persons who have been registered in the application shall be empowered to execute transactions through telephone.

When commencing transactions, the parties shall announce their codes so as they can be aware of their counterparts.

Commitments conducted via phone shall be irrevocable and unalterable.

After having conducted commitments by phone, before 3.00 pm of the same day, the trading parties shall serve related confirmation through one of the following communication media: telex, fax of computer network as per forms includes hereto in appendix II. When undertaken with the State Bank, such confirmation shall be addressed to the State Bank Banking operation Center.

Article 12. Order of price offers

At first, to offer buying and selling prices of a foreign currency in terms of Vietnam dong and then the amount desired, and after the trading is agreed upon, the settlement between the concerned parties shall be effected through account transfer among accounts opened with the State Bank or foreign banks.

Article 13. Deadline of settlement

13.1. Settlement of spot foreign exchange trading contract shall be effected within 2 business days from the transaction date (excluding holidays and Sundays)

13.2. Settlement of forward foreign exchange trading contract shall be effected on the scheduled time agreed upon between the two parties and specified in the contract.

The settlement date applicable to a forward transaction shall be determined by the settlement date of the similar spot transaction added with number of forward days. If the settlement date falls on a closing day, it shall be deferred to the following working day.

13.3. All spot or forward foreign exchange trading contracts shall be settled on the pledged time. Delayed settlement shall bear the fines as follows:

- Settlement in foreign currency shall be imposed a fine equal to 150% on LIBOR applicable to the transaction currency calculated on the number of delayed days.

- Settlement in VND shall be imposed a fine equal to 150% on State Bank loan interest calculated on the number of delayed days.

III. ORGANIZATION AND MANAGEMENT

Article 14.

- The State Bank shall be a market number, and at the same time, be in charge of market organization and management.

- The State Bank representative (a Deputy Governor) shall act as the Market chairperson.

- The market chairperson is the person directing all market activities. The Director of the State Banks Banking operation center shall be the direct manager and responsible to the market chairperson for:

+ Organic of Implementation of the Statute and of the market internal rules.

+ Based on the official exchange rate announced by the State Bank, fixing buying and selling rates served between the State Bank and Market numbers.

+ Compiling and reporting to the State Bank's Governor on Status of Market operation.

+ Gathering opinions of Market members, preparing and submitting to the Governor of the State Bank the points need to be amended or supplemented in this Statute (if necessary).

IV. IMPLEMENTATION PROVISION

Article 15:

All the market participants shall pledge to duly observe the provisions described in this Statute in case of violation, involved members shall be subject to penalties in cash or revocation of market membership License.

---------------

This document is handled by Dữ Liệu Pháp Luật . Document reference purposes only. Any comments, please send to email: [email protected]

Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

    Bị hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

      Được bổ sung () Xem thêmẨn bớt

        Đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

          Bị đình chỉ () Xem thêmẨn bớt

            Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

              Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                Bị bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                  Được sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                    Được đính chính () Xem thêmẨn bớt

                      Bị thay thế () Xem thêmẨn bớt

                        Được điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                          Được dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                            Văn bản hiện tại

                            Số hiệu203/QĐ-NH13
                            Loại văn bảnQuyết định
                            Cơ quanNgân hàng Nhà nước
                            Ngày ban hành20/09/1994
                            Người kýLê Văn Châu
                            Ngày hiệu lực 01/10/1994
                            Tình trạng Hết hiệu lực

                            Hướng dẫn () Xem thêmẨn bớt

                              Hủy bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                Bổ sung () Xem thêmẨn bớt

                                  Đình chỉ 1 phần () Xem thêmẨn bớt

                                    Quy định hết hiệu lực () Xem thêmẨn bớt

                                      Bãi bỏ () Xem thêmẨn bớt

                                        Sửa đổi () Xem thêmẨn bớt

                                          Đính chính () Xem thêmẨn bớt

                                            Thay thế () Xem thêmẨn bớt

                                              Điều chỉnh () Xem thêmẨn bớt

                                                Dẫn chiếu () Xem thêmẨn bớt

                                                  Văn bản gốc đang được cập nhật

                                                  Tải văn bản Tiếng Việt

                                                  Tin liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Bản án liên quan

                                                  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
                                                  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
                                                  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

                                                  Mục lục

                                                  • Điều 1
                                                  • Điều 2
                                                  • Điều 3
                                                  • Điều 1
                                                  • Điều 2
                                                  • Điều 3
                                                  • Điều 4
                                                  • Điều 5
                                                  • Điều 6
                                                  • Điều 7
                                                  • Điều 8
                                                  • Điều 9
                                                  • Điều 10
                                                  • Điều 11
                                                  • Điều 12
                                                  • Điều 13
                                                  • Điều 14
                                                  • Điều 15

                                                  CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

                                                  Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

                                                  ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

                                                  Sơ đồ WebSite

                                                  Hướng dẫn

                                                  Xem văn bản Sửa đổi

                                                  Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

                                                  Xem văn bản Sửa đổi