Logo
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
  • Công cụ
Logo
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
  • Công cụ

Tìm kiếm nâng cao

Trang chủ › Văn bản › Lao động - Tiền lương › 17/2022/UBTVQH15

Nghị quyết 17/2022/UBTVQH15 về số giờ làm thêm trong 01 năm, trong 01 tháng của người lao động trong bối cảnh phòng, chống dịch COVID-19 và phục hồi, phát triển kinh tế - xã hội do Ủy ban Thường vụ Quốc hội ban hành

Đã sao chép thành công!
Số hiệu 17/2022/UBTVQH15
Loại văn bản Nghị quyết
Cơ quan Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
Ngày ban hành 23/03/2022
Người ký Vương Đình Huệ
Ngày hiệu lực 01/04/2022
Tình trạng Hết hiệu lực
Ngày ban hành: 23/03/2022 Tình trạng: Hết hiệu lực

STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY
-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence - Freedom – Happiness
---------------

No. 17/2022/UBTVQH15

Hanoi, March 23, 2022

 

RESOLUTION

ANNUAL AND MONTHLY OVERTIME HOURS ENSURING COVID-19 PREVENTION AND CONTROL, SOCIO-ECONOMIC RECOVERY AND DEVELOPMENT

STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY

Pursuant to the Constitution of the Socialist Republic of Vietnam;

Pursuant to the Law on Organization of the National Assembly No. 57/2014/QH13, some Articles of which are amended by the Law No. 65/2020/QH14;

Pursuant to the Labor Code No. 45/2019/QH14;

Pursuant to resolution No. 30/2021/QH15 dated July 28, 2021 of the first session of the 15th National Assembly;

RESOLVES THAT:

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. Employers are permitted to assign their employees to work overtime for over 200 hours but not exceeding 300 hours per year if this is agreed upon by both the employer and the employees, except the following cases:

a) Employees aged between 15 and under 18;

b) Employees having mild disabilities with work capacity reduction of least 51% or employees with severe disabilities or extremely severe disabilities;

c) Employees doing arduous, hazardous, dangerous or extremely arduous, hazardous or dangerous works;

d) Female employees in their 7th month of pregnancy onward (or the 6th month of pregnancy onward in case they work in the highlands, remote areas, bordering areas or islands);

dd) Female employees nursing children aged under 12 months.

2. Clause 1 of this Article does not apply to the cases specified in Clause 3 Article 107 of the Labor Code.

Article 2. Monthly overtime hours

Employers that are permitted to assign their employees to work overtime for up to 300 hours per year may assign their employees to work overtime for more than 40 hours but not exceeding 60 hours per month if this is agreed upon by both the employer and the employees.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

1. The implementation of regulations on overtime hours of this resolution shall comply with other relevant regulations of the Labor Code.

2. When organizing overtime work as prescribed in Clause 1 Article 1 of this resolution, the employer shall send a written notification to the labor authority of the People’s Committee of the province in accordance with Clause 4 Article 107 of the Labor Code.

3. Employers shall implement measures for improving productivity and other measures for minimization of overtime work. In case overtime work is necessary, employers shall provide benefits that are more advantageous to their employees than those prescribed by labor laws.

4. The Government, the Ministry of Labor, War Invalid and Social Affairs, other Ministries, central authorities and local authorities shall provide instructions and organize the implementation of this resolution within their jurisdiction.

6. Vietnam Chamber of Commerce and Industry, Vietnam Cooperative Alliance and other representative organizations of employers shall increase dissemination of information about implementation of this Resolution among employees while ensuring harmonious rights and interests of the parties to labor relations; provide assistance and improve benefits for employees to overcome difficulties and contribute to restoration of production and socio-economic development.

Article 4. Effect

1. This Resolution comes into force from April 1, 2022, except Clause 2 of this Article.

2. Clause 1 Article 1 of this Resolution comes into force from January 01, 2022.

This Resolution is ratified by Standing committee of the 15th National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam during its 9th session on March 23, 2022.

...

...

...

Bạn phải đăng nhập hoặc đăng ký Thành Viên TVPL Pro để sử dụng được đầy đủ các tiện ích gia tăng liên quan đến nội dung TCVN.

Mọi chi tiết xin liên hệ: ĐT: (028) 3930 3279 DĐ: 0906 22 99 66

 

ON BEHALF OF STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL ASSEMBLY
PRESIDENT




Vuong Dinh Hue

Từ khóa:
17/2022/UBTVQH15 Nghị quyết 17/2022/UBTVQH15 Nghị quyết số 17/2022/UBTVQH15 Nghị quyết 17/2022/UBTVQH15 của Uỷ ban Thường vụ Quốc hội Nghị quyết số 17/2022/UBTVQH15 của Uỷ ban Thường vụ Quốc hội Nghị quyết 17 2022 UBTVQH15 của Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
Nội dung đang được cập nhật.
Văn bản gốc đang được cập nhật.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản hiện tại

Số hiệu 17/2022/UBTVQH15
Loại văn bản Nghị quyết
Cơ quan Uỷ ban Thường vụ Quốc hội
Ngày ban hành 23/03/2022
Người ký Vương Đình Huệ
Ngày hiệu lực 01/04/2022
Tình trạng Hết hiệu lực

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

Văn bản gốc đang được cập nhật
Tải văn bản Tiếng Việt

Mục lục

CÔNG TY CỔ PHẦN GIẢI PHÁP VI-OFFICE

Trần Vỹ, Phường Phú Diễn, Thành phố Hà Nội, Việt Nam

Hotline: (+84) 88 66 55 213 | Email: [email protected] | MST: 0109181523

Sơ đồ WebSite
Hướng dẫn

Xem văn bản Sửa đổi

Điểm này được sửa đổi bởi Điểm a Khoản 1 Điều 1 Luật sửa đổi Bộ luật Hình sự 2017

Xem văn bản Sửa đổi