Logo trang chủ
  • Giới thiệu
  • Bảng giá
  • Hướng dẫn sử dụng
  • Văn bản
  • Tin tức
  • Chính sách
  • Biểu mẫu
  • Trang cá nhân
Logo trang chủ
  • Trang chủ
  • Văn bản
  • Pháp luật
  • Bảng giá
Trang chủ » Văn bản »

Thông tư 03/2024/TT-NHNN sửa đổi Thông tư 19/2013/TT-NHNN quy định về mua, bán và xử lý nợ xấu của Công ty Quản lý tài sản của các tổ chức tín dụng Việt Nam do Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam ban hành

Value copied successfully!
Số hiệu 03/2024/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Ngày ban hành 16/05/2024
Người ký
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
  • Mục lục
  • Lưu
  • Theo dõi
  • Ghi chú
  • Góp ý

THE STATE BANK OF VIETNAM
--------

THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM
Independence-Freedom-Happiness
-----------------

No. 03/2024/TT-NHNN

Hanoi, May 16, 2024

 

CIRCULAR

AMENDMENTS TO SOME ARTICLES OF CIRCULAR NO. 19/2013/TT-NHNN DATED SEPTEMBER 06, 2013 OF GOVERNOR OF STATE BANK OF VIETNAM ON PURCHASE, SALE AND SETTLEMENT OF BAD DEBTS OF VIETNAM ASSET MANAGEMENT COMPANY

Pursuant to the Law on the State Bank of Vietnam dated June 16, 2010;

Pursuant to the Law on Credit Institutions dated January 18, 2024;

Pursuant to the Law on Enterprises dated November 26, 2020;

Pursuant to the Government's Decree No. 102/2022/ND-CP dated December 12, 2022 prescribing functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;

Pursuant to the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP dated May 18, 2013 on the establishment, organization and operation of Vietnam Asset Management Company; the Government’s Decree No. 34/2015/ND-CP dated March 31, 2015 providing amendments to the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP; the Government's Decree No. 18/2016/ND-CP dated March 18, 2016 providing amendments to the Government’s Decree No. 53/2013/ND-CP;

At the request of the Head of the SBV Banking Supervision Agency;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Article 1. Amendments to some Articles of Circular No. 19/2013/TT-NHNN dated September 06, 2013 of the Governor of the State Bank of Vietnam on purchase, sale and settlement of bad debts of VAMC (hereinafter referred to as the “Circular No. 19/2013/TT-NHNN”)

1. Clause 2 Article 2 is amended as follows:

 “2. Credit institutions and foreign bank branches (FBBs).”.

2. Clause 1a is added to Article 3 and Clauses 6, 7a Article 3 are amended as follows:

a) Clause 1a is added following Clause 1 as follows:

 “1a. Vietnamese credit institution means a credit institution that is duly established and operating in accordance with regulations of the Law on Credit Institutions, except wholly foreign-owned credit institutions and joint-venture credit institutions.”

b) Clause 6 is amended as follows:

 “6. Book value of outstanding principal of a bad debt at a credit institution or FBB means the outstanding principal amount of the bad debt recorded on the balance sheet of that credit institution or FBB; the book value of outstanding principal of a bad debt at VAMC is the purchase price or the outstanding principal amount of the bad debt recorded on the balance sheet of VAMC.”.

c) Clause 7a (as amended in Clause 2 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN) is amended as follows:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



a) Bad debts of a credit institution or FBB include bad debts recorded on its balance sheet according to regulations on classification of assets adopted by the Governor of the State Bank of Vietnam, and bad debts which have been settled using risk provisions but have not been recovered and recorded as off-balance sheet items;

b) Bad debts which have been purchased from credit institutions and FBBs by VAMC but have not been recovered.”.

3. Clause 5 is added to Article 8 as follows:

 “5. VAMC may only purchase bad debts from joint-venture credit institutions, wholly foreign-owned credit institutions or FBBs at market prices.”.

4. Article 9 is amended as follows:

 “A borrower whose bad debt has been sold to VAMC and whose business plan or investment project is assessed efficient shall be eligible to get loans granted by credit institutions or FBB under specific agreement and in accordance with regulations of law.”.

5. Article 23 is amended as follows:

 “Article 23. Conditions for bad debts to be purchased by VAMC at market prices

A bad debt may be purchased by VAMC at the market price if:
1. It meets the conditions set out in Clause 1 Article 16 of this Circular.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



3. The collateral for the bad debt is liquid or the borrower has the possibility of recovering their solvency.

4. Where a bad debt purchased with special bonds is converted into a bad debt purchased at the market price, the special bonds corresponding to such bad debt must be immature and not blocked by the State Bank of Vietnam.”.

6. Article 26 is amended as follows:

 “Article 26. Purchasing bad debts at market prices

1. Based on the plan for purchase of bad debts at market prices approved by the State Bank of Vietnam, financial capacity, economic efficiency and market developments, VAMC shall decide to purchase bad debts at market prices and assume responsibility for its decision.

2. VAMC may only purchase the bad debts prescribed in Point a Clause 7a Article 3 of this Circular at market prices after the following tasks have been fulfilled:

a) Determining whether the bad debt meets the conditions in Clauses 1, 2, 3 Article 23 of this Circular;

b) Determining the market price of the bad debt, including the collateral for that bad debt. VAMC must itself carry out valuation of the bad debt and its collateral or hire a qualified valuation firm to do so;

c) Assessing economic efficiency, risks and probability of investment recovery;

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



dd) Drawing up feasible plans for settling debts and their collateral.

3. When converting a bad debt purchased with special bonds into a bad debt purchased at the market price, VAMC must fulfill the tasks in Clauses 2, 3 Article 23 of this Circular, reach agreements on the purchase price of the bad debt at the market price with a Vietnamese credit institution, enter into debt purchase contract, and perform the following tasks:

a) VAMC shall receive the special bonds from the Vietnamese credit institution and finalize such special bonds and the outstanding principal amount of the bad debt recorded on the balance sheet; transfer an amount of the collected debt to the Vietnamese credit institution as prescribed, the stake/shares in the borrower according to the book value recorded on the balance sheet in case part of the bad debt is converted into charter capital or share capital of the borrower (if any). VAMC shall transfer all rights and obligations associated with the stake/shares in the borrower to the Vietnamese credit institution;

b) VAMC shall make payment of the purchase price of the bad debt to the Vietnamese credit institution under terms and conditions of the contract for purchase of bad debts at market price;

c) The Vietnamese credit institution shall return special bonds to VAMC and receive the selling price of the bad debt which is sold at the market price, the stake/shares in the borrower, and an amount of the collected debt as prescribed in Points a, b of this Clause, and fulfill the following tasks:

 (i) If the sum of the selling price of the bad debt, an amount of the collected debt and value of the stake/shares received from VAMC is higher than the face value of special bonds, the Vietnamese credit institution shall record the difference as its income in the fiscal year;

 (ii) If the sum of the selling price of the bad debt, an amount of the collected debt and value of the stake/shares received from VAMC is lower than the face value of special bonds, the Vietnamese credit institution shall use the risk provision which is set aside against special bonds to cover the difference. If the risk provision is not sufficient to fully cover the difference, the remaining amount shall be recorded as business expenses in the period.

d) The Vietnamese credit institution shall reserve the provision for special bonds that remains after fulfilling the tasks in points c(i), c(ii) of this clause.

4. The sale of a bad debt at the market price must be made in a written contract in conformity with provisions of this Circular and relevant laws. In case a bad debt purchased with special bonds is converted into a bad debt purchased at the market price as prescribed in Clause 3 of this Article, the contract for purchase of bad debt with special bonds shall cease to have effect from the date of entry into force of the contract for purchase of bad debt at market price. VAMC may reach an agreement with the credit institution or FBB on distribution of the remaining value of the collected amount of the bad debt after deducting the purchasing price and relevant costs.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



7. Clause 6 is added to Article 34 (as amended in Clause 6 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN) as follows:

 “6. VAMC may sell bad debts to juridical persons or individuals at the selling price which is either higher or lower than the outstanding principal of the bad debt.”.

8. Point c Clause 2 Article 36 (as amended in Clause 10 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN) is amended as follows:

 “c) The debt-selling credit institution is a commercial bank that meets the following requirements:

 (i) It is allowed to contribute capital and purchase shares according to its establishment and operation license;

 (ii) It maintains the minimum capital adequacy ratio as prescribed in Point b Clause 1 Article 138 of the Law on Credit Institutions, and the limits on capital contribution/share purchase as prescribed in Article 137 of the Law on Credit Institutions, and ensures that the actual value of its charter capital is not lower than the legal capital (the stake/share capital converted from bad debts purchased with special bonds must be taken into accounts when calculating the ratio/value of the charter capital as mentioned above) at the time of obtaining the document specified in Point b of this Clause;

 (iii) It earns profits as shown in its financial statements, which have been audited by an independent audit organization, of the year preceding the year in which it obtains the document specified in Point b of this Clause;

 (iv) It did not incur any penalties for administrative violations against debt classification, setting aside and use of provisions for risks, capital contribution and share purchase within the consecutive period of 12 months preceding the month in which it obtains the document specified in Point b of this Clause;

 (v) Its organizational structure, Board of Directors, Board of Members, Control Board, and General Director (Director) conform to regulations of the Law on Credit Institutions and SBV’s regulations.”.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



 “5. VAMC may sell the collateral for a bad debt at the selling price which is either higher or lower than the outstanding principal of such bad debt.”.

10. Point g is added to Clause 1 Article 41:

 “g. Post and publish information on bad debts purchased on VAMC - Loan Transaction Platform and website of VAMC and their collateral. Posting and publishing of information must comply with regulations of law on protection of personal data.”.

11. Clause 7 Article 46 is amended as follows:

 “7. Removal of debts for which risks have been controlled as prescribed in Clause 6 of this Article from the balance sheet shall comply with SBV’s regulations on classification of assets, and the Government’s regulations on ratio and method of establishment of provisions for risks, and utilization of provisions for handling risks by credit institutions and FBBs.”.

12. Clauses 1 and 2 Article 47a (as amended in Clause 33 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN) are amended as follows:

 “1. VAMC shall establish provision for each bad debt purchased at the market price (R) using the following formula:

R = (A-C) x r

Where:

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



b) R will be 0 if C > A.

c) If a piece of property is put up as collateral for multiple bad debts, VAMC shall determine the ratio of collateral for each bad debt. C equals (=) deducted value of collateral multiplied by (x) ratio of collateral for the bad debt.

2. By December 31 every year, VAMC shall carry out re-valuation of the collateral for each bad debt, determine the annual provision for each bad debt according to Clause 1 of this Article, and perform the following tasks:

a) If the necessary annual provision is smaller than the actual provision, VAMC may reverse the difference.

b) If the necessary annual provision is higher than the actual provision, VAMC shall make additional provision.”.

13. Point g is added to Clause 4 Article 50 (as amended in Clause 37 Article 1 of the Circular No. 14/2015/TT-NHNN and Clause 19 Article 1 of the Circular No. 32/2019/TT-NHNN) as follows:

 “g. Cooperate with VAMC in fulfilling the tasks in Point g Clause 1 Article 41 of this Circular.”.

14. Article 54 is amended as follows:

 “Article 54. Implementation organization

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



Article 2. Replacement and abrogation of some phrases, Points, Clauses and Articles of Circular No. 19/2013/TT-NHNN (as amended by the Circular No. 14/2015/TT-NHNN, the Circular No. 08/2016/TT-NHNN, the Circular No. 09/2017/TT-NHNN and the Circular No. 32/2019/TT-NHNN)

1. The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit institutions”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng, chi nhánh ngân hàng nước ngoài” (“credit institutions and FBBs”) in heading of Chapter II; Article 1; Clause 5 Article 2; Clauses 1, 7, 8a Article 3; Clauses 1, 4 Article 4a; Article 5; Clauses 1, 2 Article 6; Article 7; Clause 4 Article 8; Clauses 2, 3, 4 Article 10; Point b Clause 1, Clause 2, Point a Clause 5, Clause 8 Article 11; Point e Clause 1, Clause 2 Article 15; Article 19; Article 21; Article 31; Clause 1 Article 32; Clause 5 Article 34; Article 39; Article 40; Article 41; Article 43a; Article 44a; Clauses 5, 6 Article 47a; Clauses 2, 6a, 7 Article 48; Clauses 1, 7 Article 49; Clauses 3, 4a, 4b, 7 and heading of Article 50.

2. The phrase “tổ chức tín dụng” (“credit institutions”) is replaced with the phrase “tổ chức tín dụng Việt Nam” (“Vietnamese credit institutions”) in Clauses 5, 8, 11 Article 3; Clause 2 Article 12; Clauses 5, 6 Article 13; Point g Clause 1 Article 15; Article 15a; Article 16; Article 17; Article 17a; Article 17b; Article 18; Article 20; Article 22; Clause 4 Article 28; Article 29; Article 30; Article 35; Clauses 2, 3 Article 36; Clause 3 Article 38; Article 43; Article 44; Article 45; Clauses 1, 2, 2a, 2b, 2c, 3, 4, 5, 6, 8 Article 46; Clauses 3, 5 Article 49; Clause 4 Article 50.

3. The phrase “tái cơ cấu” is replaced with the phrase “cơ cấu lại” (without change in their meaning) in Point b Clause 5 Article 11; Clause 2b Article 46.

4. The phrases “tổ chức có chức năng định giá độc lập” (“organization providing independent valuation”), “tổ chức định giá độc lập” (“independent valuation organization”) are replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) in Point dd Clause 1 Article 20; Clause 2 Article 34; Point a Clause 4 Article 35; Clause 4 Article 38.

5. The phrase “tổ chức có chức năng thẩm định giá” (“organization providing valuation services”) is replaced with the phrase “doanh nghiệp thẩm định giá” (“valuation firm”) in Article 47a.

6. The phrase “sử dụng trái phiếu đặc biệt” (“with special bonds”) in clause 2, clause 3 Article 6 is abrogated.

7. Point d Clause 3 Article 47b is abrogated.

8. Point c Clause 4a Article 50 is abrogated.

...

...

...

Please sign up or sign in to your TVPL Pro Membership to see English documents.



The Chief of Office, head of SBV Banking Supervision Agency, heads of SBV’s affiliated units, Directors of SBV’s provincial branches, credit institutions, FBBs, VAMC, and relevant organizations and individuals are responsible for the implementation of this Circular.

Article 4. Effect

1. This Circular comes into force from July 01, 2024.

2. This Circular nullifies Clauses 3, 4 Article 1 of the Circular No. 09/2017/TT-NHNN dated August 14, 2017 of the Governor of the State Bank of Vietnam providing amendments to the Circular No. 19/2013/TT-NHNN./.

 

 

PP. GOVERNOR
DEPUTY GOVERNOR




Doan Thai Son

 

Từ khóa: 03/2024/TT-NHNN Thông tư 03/2024/TT-NHNN Thông tư số 03/2024/TT-NHNN Thông tư 03/2024/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Thông tư số 03/2024/TT-NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam Thông tư 03 2024 TT NHNN của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam

Nội dung đang được cập nhật.
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đình chỉ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị đinh chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bị thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Được dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản hiện tại

Số hiệu 03/2024/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Ngày ban hành 16/05/2024
Người ký
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hướng dẫn () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Hủy bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bổ sung () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đình chỉ 1 phần () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Quy định hết hiệu lực () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Bãi bỏ () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Sửa đổi () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Đính chính () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Thay thế () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Điều chỉnh () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Dẫn chiếu () Xem thêm Ẩn bớt

    Xem chi tiết
    Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.

Văn bản gốc đang được cập nhật

Văn bản Tiếng Việt đang được cập nhật

ĐĂNG NHẬP
Quên mật khẩu?
Google Facebook

Bạn chưa có tài khoản? Hãy Đăng ký

Đăng ký tài khoản
Google Facebook

Bạn đã có tài khoản? Hãy Đăng nhập

Tóm tắt

Số hiệu 03/2024/TT-NHNN
Loại văn bản Thông tư
Cơ quan Ngân hàng Nhà nước Việt Nam
Ngày ban hành 16/05/2024
Người ký
Ngày hiệu lực
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Tình trạng
Đã biết
Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.
Thêm ghi chú

Tin liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Bản án liên quan

  • Thuê trọ nhưng không đăng ký tạm trú, sinh viên bị xử phạt như thế nào?
  • Thu nhập từ lãi gửi tiền ở các tổ chức tín dụng có phải nộp thuế thu nhập cá nhân hay không?
  • Hành vi lấn chiếm vỉa hè sẽ bị xử phạt như thế nào?
  • Đi xem phim và quay lén lại đăng lên mạng xã hội có bị xử phạt không

Mục lục

CÔNG TY CỔ PHẦN PHÁT TRIỂN VÀ ỨNG DỤNG CÔNG NGHỆ SỐ VINASECO

Trụ sở: Số 19 ngõ 174 Trần Vỹ, Mai Dịch, Cầu Giấy, Hà Nội - Hotline: 088 66 55 213 - Email: [email protected]

ĐKKD: 0109181523 do Phòng Đăng ký kinh doanh - Sở Kế hoạch và Đầu tư TP. Hà Nội cấp ngày 14/05/2020

Sơ đồ WebSite

Thông báo

Để xem thông tin này, vui lòng đăng nhập tài khoản gói nâng cao. Nếu chưa có tài khoản vui lòng đăng ký.